內(nèi)容簡介本書系教育部委托中國人民解放軍洛陽外國學(xué)院編寫的我國高等院校通用翻譯教材,可供高等院校英語專業(yè)高年級學(xué)生使用,也可供業(yè)余翻譯愛好者參考之用。書中所涉及的英譯漢理論和實踐等方面的問題帶有普遍性,也基本上適用于漢譯英。本書簡明扼要地闡述了翻譯的基本理論知識,通過英漢兩種語言的對比和大量譯例,介紹了英語漢譯的一系列常用方法和技巧。全書共分六章。各章節(jié)后配有單句練習(xí),書后又附有大量短文翻譯作業(yè)材料,以便學(xué)生通過實踐而熟悉翻譯技巧,培養(yǎng)翻譯能力。 章節(jié)目錄緒論第一章我國翻譯史簡介第二章翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過程以及對譯作的要求 第一節(jié)翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 第二節(jié)翻譯的過程 第三節(jié)對翻譯工作者的要求第三章英漢語言的對比 第一節(jié)英漢詞匯現(xiàn)象的對比 第二節(jié)英漢句法現(xiàn)象的對比第四章英譯漢常用的方法和技巧(上) 第一節(jié)詞義的選擇、引伸和褒貶 第二節(jié)詞類轉(zhuǎn)譯法(一) 第三節(jié)詞類轉(zhuǎn)譯法(二) 第四節(jié)增詞法(一) 第五節(jié)增詞法(二) 第六節(jié)重復(fù)法(一) 第七節(jié)重復(fù)法(二) 第八節(jié)省略法 第九節(jié)正反、反正表達法第五章英譯漢常用的方法和技巧(中) 第一節(jié)分句、合句法 第二節(jié)被動語態(tài)的譯法 第三節(jié)名詞從句的譯法 第四節(jié)定語從句的譯法 第五節(jié)狀語從句的譯法 第六節(jié)長句的譯法第六章英譯漢常用的方法和技巧(下) 第一節(jié)習(xí)語的譯法 第二節(jié)擬聲詞的譯法 第三節(jié)外來詞語吸收法結(jié)束語短文翻譯練習(xí)參考答案參考譯文附錄 (一)英漢翻譯常用工具書 (二)英漢譯音表 (三)本書編寫主要參考資料后記